同聲翻譯公司譯員 如影隨形的影子練習法
- 發布者:上海雨林翻譯有限公司
我們知道,同聲翻譯公司譯員在同傳工作過程中,譯員要在十分緊張的情況之下“一心多用”上海翻譯公司。如果以單位句子為微觀步驟來查看同傳的全過程,我們會看到,同聲翻譯公司譯員要做到耳朵聽著第三句,大腦想著第二句,嘴里說著第一句。這三項工作總是同時進行,因此譯員必須合理調配自己的精力, 英語翻譯公司,使完成同傳工作所需的三種資源能夠持久應對處理大量快速進入譯員大腦的信息的需求,同時還要加以協調。以保障資源調配的平衡。要做到這近乎完成程度的“分神”,不經過專業化針對性的訓練是難以做到的。同聲翻譯公司譯員在訓練的起步階段,日語翻譯公司,什么樣的練習能幫助譯員在強化短時記憶能力的同時逐步養成一心多用的工作習慣呢,就是影子練習。
影子練習是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。這是國內外各同聲翻譯公司最為常用的一項基本技能訓練。在影子練習訓練階段,譯員不用進行實質性的口譯工作,而是為了適應一心多用的同傳工作方式訓練自己同步進行信息聽辨、信息存儲、信息加工、信息產出等多項任務。
影子練習口語分兩個階段來進行。在初級階段也就是第一階段做源語同步復述練習,要求譯員在聽取源語講話的同時,緊緊跟隨源語,幾乎同步地將發言人的講話或其他錄音、錄像等會議資料的內容完整準確地復述出來。在起步時,譯員只需要進行同步復述并保持內容完整、連貫;等到譯員達到較為熟練的程度后,同聲翻譯公司可以在譯員完成同步復述之后增加一項任務,即概括所聽內容大意,以便在進一步強化譯員短時記憶力的基礎上著重培養譯員注意力分配能力、協調能力以及聽說同步能力。
有些既做同傳又教同傳的業內人士認為,要求逐字對應的影子練習會使學員養成追求字面對應、不動腦筋等不良習慣,而且影子練習并不能測試同傳所需要的各項技能,因此不推薦在同傳訓練中使用。的確,源語同步復述練習從形式上來看就像鸚鵡學舌,源語發言人說一句什么,我們就立刻跟讀一句什么。但如果運用得當,還是能起到訓練的作用。